Сказочный мир Уайльда: Счастливый Принц. Счастливый принц и другие сказки Вопросы к рассказу счастливый принц

Есть сказки для самых маленьких. Есть сказки просто для маленьких. Есть сказки для школьников. А есть сказки, которые должен прочитать каждый независимо от возраста – настолько они красивы и в тоже время необыкновенно жизненны, и каждая их фраза наполнена смыслом. Именно такими сказками прославился ирландский писатель и драматург Оскар Уайльд. Его сказки «День рождения Инфанты», «Рыбак и его душа», «Мальчик-звезда» и другие поражают глубиной и завораживают.

Сказка «Счастливый Принц» – одна из самых известных сказок Уайльда и, пожалуй, одна из немногих его произведений, которые отличаются оптимизмом, даже несмотря на довольно грустный конец. И чтобы понять, для кого она была написана, и вспомнить об истинных ценностях, хочется перечитывать ее снова и снова.

Немного об авторе

Оскар Уайльд – одна из самых противоречивых фигур в мировой литературе. Уникальный драматург, великолепный эссеист и автор множества публицистических очерков, чье творчество было наполнено парадоксами и щедро приправлено блестящим остроумием и невероятно тонким чувством языковых нюансов.

Уайльда смело можно назвать мастером художественного слова: его пышные эпитеты, цветистые метафоры и аллегории, сильные и точные повторы, безупречная выверенность фраз словно стирают грани между литературой и живописью.

Оскар Уайльд – яркий представитель философии эстетизма, движения в искусстве 19 века, признававшим красоту единственно возможной истиной, а гедонизм и чувственные удовольствия – самым правильным образом жизни. Для сторонников эстетизма искусство не должно ни наставлять, ни поучать, ни обладать каким-либо сложным содержанием. Его суть – преобладание внешнего над внутренним, приоритет красоты, утонченности и изысканности оболочки. Уайльд не только разделял взгляды эстетов, но и пытался донести суть своей философии до всех выдающих литераторов и представителей искусства Европы. Тем парадоксальнее особенности сказок, вышедших из-под его пера.

Всего Уайльду принадлежат два сборника сказок: «Счастливый принц и другие сказки», впервые опубликованный в 1888 году, и «Гранатовый домик», увидевший свет в 1891. Уникальность этих сказок заключается в том, что под безупречными и изысканными речевыми оборотами и роскошными описаниями скрывается по-настоящему глубокий смысл и попытка донести до читателей определенную мораль, подчеркнув исключительную важность духовных ценностей, что эстетизму, в общем, не свойственно. Возможно, писателем двигали исключительно отцовские чувства (сказки он сочинял для своих сыновей, Вивиана и Сирила), заставившие его несколько переосмыслить суть бытия, а может быть, это был не более чем на редкость удачный литературный эксперимент – оба версии довольно правдоподобны. Однако и на сегодня сказки Оскара Уйальда нисколько не потеряли своей актуальности.

«Счастливый принц». Чары и парадоксы

Если читать сказку впервые, поневоле можно подумать, что она принадлежит перу Ганса Христиана Андерсена, поскольку сюжетная канва на удивление похожа: говорящая ласточка, улетающая в теплые края, статуя, умеющая мыслить и чувствовать, самопожертвование и самоотверженность главных героев, печальный, но в то же время на удивление светлый конец, четко прослеживающийся религиозный мотив. Однако стилистика произведения заставляет в этом усомниться: роскошные описания, тяготение к пышности Востока, демонстрация богатого владения языком хоть и были свойственны талантливому датчанину, но такого истового поклонения вещественному миру за ним не наблюдалось.

Действительно, то искусство, с каким Оскар Уайльд использует эпитеты, поражает: статуя Счастливого Принца не просто каменная или бронзовая – она золотая, да еще и украшенная сапфирами и рубинами. Ласточка не просто гонялась за мотыльком – он был «большим и желтым», сосульки – «блестящими хрусталиками», а описания египетских пейзажей и вовсе настоящий праздник для литературного гурмана.

При этом нельзя не отметить безупречный вкус Уайльда: текст не ощущается ни перегруженным, ни чрезмерным, ни утомительным. Каждое слово обретает рельеф и полновесную форму, рождая изумительно яркие образы. И в этом – секрет такого успеха как этой, так и остальных произведений писателя. Сказка «Счастливый принц» завораживает красотой и изяществом языка, что невозможно не признать.

Что касается идеи и сюжета, то даже в таком жанре как сказка проявляется знаменитая тяга Оскара Уайльда к парадоксам, причем не столько содержательного, сколько смыслового плана. Как Принц, который за всю жизнь не знал не то что горя, а мало-мальских неприятностей, оказался после смерти настолько отзывчивым и понимающим, где вольная Ласточка научилась столь аристократической салонной болтовне, и почему она, столь беспечная и легкая на подъем, неожиданно решила пожертвовать собой ради добра – это вопросы сюжетного плана, ответы на которые каждый может найти без труда: достаточно просто перечитать сказку несколько раз. Парадоксы сказки – в ее идее.

Даже несмотря на то, что Уайльд выступал за отделение искусства от морали и считал, что литература должна быть больше развлекательной, нежели поучительной, в этой сказке не обошлось без осуждения людской черствости и равнодушия, высмеивания людской тяги к славе и почету, восхваления доброты, щедрости и самоотверженности и признанию души как наивысшей ценности и основы человечности как таковой. Однако парадокс заключается в том, что признавая исключительную значимость духовного начала, писатель как будто бы отказывает ему в красоте. Доброе сердце принца почему-то оказывается оловянным, преданная и храбрая Ласточка – всего лишь «мертвой птицей» без каких-либо эпитетов, а попасть к престолу Господню Принц смог только когда лишился всей своей позолоты.

Вам наверняка будет интересным произведение , в котором рассказывается о мальчике, который был очень красив, но в груди у него было каменное сердце.

В нашей следующей статье вы найдете краткое содержание , танцевавшем для неё в день её рождения и не догадывавшемся о своем уродстве.

Уайльд словно пытается донести до читателя мысль, что суть красоты всего лишь в красоте, а истина и душа всегда неприглядны и неказисты. Почему писатель отвергает мысль о том, что и форма, и содержание могут быть одинаково прекрасны – загадка. Возможно, причиной этому стали тяжелые внутренние противоречия, которые мучали драматурга на протяжении всей жизни и которые он так и не смог разрешить, когда его жизнь столь печально оборвалась.

Почему эту сказку стоит прочитать детям

Совсем маленькие дети эту сказку, скорее всего, не поймут, а дети постарше поймут не до конца, хотя, пожалуй, этого и не нужно. Изысканный символизм и глубинность смысла явно не были рассчитаны на детский возраст, поэтому родителям рекомендуется делать упор не на это.

Помимо захватывающих и таинственных описаний дальних стран, которые наверняка очаруют впечатлительные и восприимчивые детские умы и сердца, малышей наверняка тронет печальная история Принца и Ласточки, на примере которой несложно объяснить ребенку важность таких ценностей как щедрость, любовь, доброта, альтруизм и самоотверженность, которыми в сегодняшнем обществе, к сожалению, часто пренебрегают. Возможно, дети и не осознают смысл сказки сразу же – но их ранимые души она, несомненно, тронет и заставит задуматься об устройстве окружающего мира и характерах живущих рядом людей.

Почему эту сказку стоит прочитать взрослым

Если целосообразность ознакомления с этой сказкой детей раннего возраста под вопросом, то взрослые кажутся явной целевой аудиторией для любых произведений Оскара Уайльда. Вне всякого сомнения, его собственные дети восхищенно внимали отцовским рассказам – по мнению современников, его речь была «легка, красива, занимательна». Но вот понимали ли они все до конца?

Для тех, кто далек от филологических изысков – шанс выбраться из скорлупы равнодушия и отстраненности, куда сегодня загоняет себя большинство людей, и вспомнить, что рядом всегда есть те, кому требуется внимание и помощь.

Своим произведением Уайльд хотел воспеть Его Величество Красоту – однако без морали все же не обошлось, что на самом деле прекрасно. Если каждый прислушается к тщательно скрытому в сказке призыву стать добрее и человечнее, возможно, и настанет тот день, о котором драматург писал в своем трактате «Душа человека при социализме» «когда каждый член общества будет участником общего довольства и благополучия». Сказка «Счастливый Принц», разумеется, не так серьезна как трактат. Но ее смысл не менее глубок и гуманен.

Пожалуй, неразумно приобщаться к литературе, начиная с Саги о Форсайтах. Даже если читатель одолеет сей масштабный труд, то уж точно не оценит в полной мере. Литературный язык в такой концентрации покажется ему иностранным. Однако первые трудности — не повод отчаиваться. Малые формы тоже достойны внимания.

Самый известный роман Оскара Уайльда, «Портрет Дориана Грея » любим многими собирателями цитат и обеспечил ему широкоформатную славу: он неоднократно экранизирован (не сказать, чтоб удачно), его проходят в вузах и некоторых школах, а цитаты размалевали не одну сотню бело синих стен. Отдавать должное этому искусительному чтиву — хороший тон, но слишком уж пошло манкировать свой исключительный вкус под тегами типа «знаетеливы» и «уайльдизм». Как правило, кроме «Портрета», любители и профессионалы самопиара ничего не читали, хотя Уайльд написал немало интересных работ. Как -то раз он побился об заклад, что за неделю напишет произведение, которое Лондон сразу же растаскает на крылатые фразы. И выиграл. Но переборщил. Таким образом, все остальные книги его авторства оказались в тени прекрасного Дориана. Пришло время накинуть на него нарядное покрывало и оценить нежные и не столь очевидные сказки Уайльда.

Особенности сказок Уайльда: чем его русалка отличается от диснеевской Ариэль?

Их немного: Счастливый Принц, Соловей и роза, Великан-эгоист, Преданный Друг, Замечательная ракета, Молодой король, День рождения Инфанты, Рыбак и его Душа, Мальчик-звезда. Каждая из них полна своеобразного очарования и повествует о сильных, возвышенных чувствах. Сказки настолько смело и уверенно отличаются от общепринятого образца, существующего в британской литературе того периода, что их нельзя приравнивать к «Золушке» или «Спящей красавице», которые так пересахарили в переводах, Диснее и новых интерпретациях. Во –первых, Уайльд обогатил и расширил образную систему сказки: герои нетипичны и осмысленны, а характеры их неоднозначны, полихромны. Он считал, что даже ребенок может различить оттенки и полутона. Во-вторых, в некоторых сказках очерчивается психологизм («День рождения Инфанты», «Молодой король»), появляется портретная характеристика героев («День рождения Инфанты»). В-третьих, писатель экспериментирует с композиционной схемой, она упрощается («Рыбак и его душа»), а хронотоп, напротив, усложняется и обрастает новыми топосами. Наконец, раздражающе приторный фантастический элемент сводится к минимуму и сменяется реалистическим подтекстом сказочных событий («Мальчик-звезда», «Молодой король»).

Сильная сторона творчества Уайльда (ироническая подача) проявилась и в его сказках. Например, «Мальчик-звезда» написан очень едко. Ирония сквозит не столько в репликах героев, сколько в психологических тонкостях их натуры. В «Счастливом принце», например, прекрасная незнакомка, ради которой были принесены такие жертвы, оказалась примитивной, расчётливой мещанкой. Автор не позволил себе высказываться в таком тоне, но ясно дал понять, кто она, сдерживая ироническую усмешку.

Развязка магических хитросплетений происходит благодаря усилиям героев, которые осознали и поняли что-то важное, пережив приключение. Сверхъестественное нематериально, оно, как приходящая и уходящая мысль, фантазия, что завладевает всем существом против воли, но так же внезапно уходит восвояси. Начало и финал всегда реалистичны, они же первичны, так как главные события происходит в действительности.

Имена героев, что называется, говорящие: Мальчик-звезда высокомерен и равнодушен к людям, Карлик – жалкий горбун, а Мальчик-звезда окружен богатством.

Кстати, о героях: появляются интересные, нешаблонные образы, например, социальные типы или античные герои. Традиционные говорящие зверушки и феи с лешими фаршированы современными мыслями и провозглашают расхожие человеческие истины, как торговцы сукном в трактире. Главные действующие лица уже обладают полноценными характерами, определяющими и направляющими сюжетную линию. Поэтому часто бездушная и суровая действительность в финале оглушает читателя, ободренного обещанной сказочностью.

Как обычно, чудеса приходят в дома, дворцы, леса, но Уайльд приводит их в храмы, на кладбища и в отдельные комнаты дворца (тронный зал, например). Привычная подача высшего света как духовного и нравственного меняется, теперь идеализируются бедняки, а средний класс –серединка на половинку. Наблюдается функциональное объединение и обособление нескольких мест действия в единый образ, характерно окрашенный для читателя. Маленькие мирки находятся в оппозиции друг к другу: уют и безмятежность интимного домашнего пространства переходят в нейтральность сада или дворца и, наконец, во враждебность (часовня).

Каждой фольклорной черте в сказках Уайльда присуща психологическая трактовка, подчас весьма забавная. Так, например, ведьма откликается на просьбу рыбака, как и положено, но причина не замалчивается автором: ее мотивирует эгоизм. Счастливый принц начал мучиться угрызениями совести за свою безмятежную жизнь вдали от народа только тогда, когда вынужден был смотреть на него день за днем в облике статуи.

Все вышеперечисленное, скорее, отвечает на вопрос «как?», а не «о чем?». Рассмотрим некоторые примеры с другой точки зрения.

О чем сказки Уайльда? Обзор сказок «Мальчик – звезда» и «Счастливый Принц»

О самопожертвовании ради любви. Не все, конечно, но это одна из основных идей. Ласточка замерзает на смерть, соловей отдает свою кровь розовому кусту, рыбак отрекается от души – все ради светлого и высокого чувства. Многие обвиняли Уайльда в аморальности и цинизме (он даже был привлечен к суду за скандальный роман), но подлинные его чувства выражены в сказках, скрытые от модников и впечатлительных «уайльдистов».

«Смерть - дорогая цена за красную розу, - воскликнул Соловей. - Жизнь мила каждому! Как хорошо, сидя в лесу, любоваться солнцем в золотой колеснице и луною в колесницеиз жемчуга. Сладко благоухание боярышника, милы синие колокольчики в долине и вереск, цветущий на холмах. Но Любовь дороже Жизни, и сердце какой-то пташки - ничто в сравнении с человеческим сердцем» — рассуждает маленькая птичка.

Мальчик – звезда

Миниатюра «Портрета Дориана Грея» показывает, что могло бы произойти, если бы картина научила Дориана жить добродетельно. Как и в романе, внешней красоте противопоставляется внутренняя. Мальчик-звезда (копия Грея) восхитительно хорош собой: «С каждым годом он становился все красивее и красивее, и жители селения дивились его красоте… Лицо у него было белое и нежное, словно выточенное из слоновой кости, и золотые кудри его были как лепестки нарцисса, а губы – как лепестки алой розы, и глаза – как фиалки, отраженные в прозрачной воде ручья». Облик этот властвовал над людьми, с легкостью покоряя их: «… И его сверстники слушались его, потому что он был красив». Однако поклонение ослепило, ожесточило его, «ибо он вырос себялюбивым, гордым и жестоким». Мистические силы наказали его: «Он подошел к водоему и поглядел в него, но что, же он увидел! Лицом он стал похож на жабу, а тело его покрылось чешуей, как у гадюки». Мальчик понял урок и решил исправиться. Красота вернулась только после искупления грехов и полного очищения души. Как знать, может именно реальная потеря стимулирует человека, а не тайная, осознанная лишь им одним (как в случае с портретом).

Идеал внутренней и внешней красоты часто обыгрывается авторами: они жонглируют красотами и увлекают читателя. Уайльд предельно просто объяснил, что одной без другой не бывает. Пороки оставляют свои едва уловимые следы на выражении лица, глаз, улыбке и жестах. Наблюдательному человеку не надо магии, чтобы увидеть в надменной красавице ее холодность, гордыню и махровый эгоизм. Мальчику сверхъестественные силы дают подсказку, в этом его счастье, но и мы без подсказки не останемся: талантливые писатели усердно выдумывают омуты и картины, дабы мы увидели в них себя без прикрас лести и самообмана.

Счастливый принц

Ласточка летит на юг с опозданием: она влюбилась в тростника, но вскоре убедилась в его апатии и поверхностном отношении к себе. Ее стремление любить непонятно подругам и окружающим, они откровенно подшучивают над ней. В пути птице пришлось заночевать на драгоценной статуе Счастливого Принца, который пожаловался ей на несчастную судьбу бедняков в своем городе. Он чувствовал свою вину и просил ее помочь им, откалывая от его облачения драгоценные камни. Ласточка, покоренная его добротой, остается с Принцем и замерзает от холода.

Название очень подходящее. С одной стороны, принц – эталон благополучия в городе, был самым беззаботным человеком на земле, на него ровняются и по сей день, но сам он глубоко несчастен оттого, что терзается чувством вины, видя страдания подданных, которых также беззастенчиво обкрадывал, как нынешние власти. С другой стороны, он постиг истинное счастье – умение сопереживать, любить и страдать за любимых. Судьба вознаграждает его ответной любовью птицы – вестнице надежды и весны. Она предзнаменует для него новую, прекрасную жизнь в райских кущах, куда их забирает господь после смерти. Финал трагический, однако своеобразный эпилог проливает свет на благостный исход вдали от нашего мира. Как писал Оскар Уайльд, любовь обрела совершенство в смерти и после нее не закончилась.

Отдельного внимания в сказке заслуживает сатира на государственный уклад: чиновники и знать обуреваемы мелкими страстишками и бытовыми интересами. Их безжалостно правдоподобные реплики были бы смешны, если бы не были так актуальны. Социальный подтекст здесь особенно очевиден и ярок.

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Год издания сборника: 1888

В сборник Оскара Уайльда «Счастливый принц» вошли пять сказок. Первая из них так и называется «Счастливый принц». Но кроме нее в сборнике представлены сказки «Соловей и роза», «Великан-Эгоист», «Преданный друг» и «Замечательная ракета». Каждое из этих произведений нашло свое отражение в мировой культуре в виде музыкальных произведений, мультипликационных или короткометражных фильмов, а иногда и в форме мюзиклов. Во многом благодаря сборнику «Счастливый принц» Оскар Уайльд знаменит не только как классик английской литературы, но и как детский писатель.

Сюжет сборника «Счастливый принц» кратко

Сказки «Счастливый принц» краткое содержание

В сказке «Счастливый принц» Оскара Уайльда читать можно о статуе Счастливого принца, которая стояла на высокой колоне. Все ей восхищались, и мальчуганы, и Городские Советники. Вся статуя была покрыта золотыми лепестками, глаза были выполнены из сапфиров, а на рукояти шпаги сиял рубин. Как-то раз глубокой осенью, когда все ласточки уже семь недель как улетели в Египет на статую села одинокая ласточка. Ее задержала любовь к тростнику, который лишь стоял и кивал ветру. Ночь она провела в «золотой спальне», а утром на нее упали слезы Счастливого Принца.

Оказалось, Принц жил в закрытом замке куда не проникала скорбь. Но теперь он видел множество беды и его оловянное сердце сжималось от жалости. Он попросил ласточку задержаться на один день и отнести рубин с его шпаги швее, которая шьет роскошное платье для фрейлины. Ее сын в бреду, но у нее есть деньги только на воду. Долго он уговаривал ласточку, но она согласилась. На следующий день Счастливый Принц попросил ласточку задержаться еще на один день, для юного драматурга, который вот-вот должен закончить пьесу, но он может умереть от голода. Ему принц готов пожертвовать своим глазом. Опять ласточка не хотела выполнять его просьбу, но согласилась.

На следующий же день принц попросил пожертвовать его вторым глазом для девочки, которая уронила спички в канаву, и они испортились. Если она вернется без денег ее отец ее убьет. Долго сопротивлялась ласточка, но потом выполнила просьбу принца. А чтоб он мог видеть чужую беду осталась с ним на зиму. Каждый день она облетала город и рассказывала о бедах, которые видела. На помощь страждущим ушли все золотые листы, прикрывающие принца. Но однажды ласточка поняла, что замерзает. Она поцеловала принца в губы и упала к подножью статуи. В это время мимо проходил мэр. Принц без золотых листов, сапфиров и брильянтов показался ему убогим. Он велел ее снести и переплавить. А на место Счастливого принца поставить статую кого-то из советников. Они до сих пор ругаются кого. А статую переплавили. Лишь оловянное сердце не расплавилось в горниле, и Главный Литейщик выкинул его на гору мусора, рядом с мертвой ласточкой. Но когда Господь велел принести своему ангелу самое ценное из этого города, ангел забрал лишь оловянное сердце и мертвую ласточку.

Сказки «Соловей и Роза» краткое содержание

Во-второй сказке сборника Уайльда «Счастливый принц» читать можно о Студенте, который печалится, что девушка, которую он любит, пойдет на завтрашний бал без него. Ведь она требует красную розу, а в его саду таких нет. Все это слышит Соловей, который часто слагал песни о любви, но сам ее не знал. Он решает помочь Студенту. Он летит к первому кусту розы. Но тот может вырастить лишь алую розу. Второй способен вырастить лишь белую розу. А третий куст и вовсе перемерз зимой. Но под настойчивыми уговорами соловья он говорит, что он может вырастить красную розу. Но для этого Соловей должен насадить свое сердце на шип и всю ночь петь самые красивые песни. Роза как в любит Соловья и не желает ему смерти, но это единственный путь.

Соловей рассказывает о своих планах Студенту, но тот решает, что это всего лишь слова и уже позабыв о своей любви с головой уходит в записную книжку. Лишь Дуб оценил жертву Соловья и просит спеть свою прощальную песню. Когда восходит Луна, Соловей летит к кусту розы и выполняет ритуал. От его самой последней песни замер весь сад. Но Студент не спешит просыпаться. Лишь к полудню он открывает окно и видит прекрасную розу. Его беспокоит лишь ее длинное латинское название. Он легко срывает цветок и окрыленный бежит к дочери профессора. Но девушка вновь отказывает Студенту. Ведь ей подарили настоящие драгоценные камни, а они как известно дороже цветов. Расстроенные главный герой сказки Уайльда «Соловей и Роза» выкидывает цветок на мостовую.

Сказки «Великан-Эгоист» краткое содержание

В третьей сказке сборника Оскара Уайльда «Счастливый принц» читать можно о Великане. Семь лет он был в гостях, а когда вернулся, то обнаружил в своем саду детей, которые играли на его персиковых деревьях. Разозлился Велика и выгнал детей. Вокруг своего сада построил забор и написал табличку «Посторонним вход воспрещён». Не нашли дети нового места для игр и часто вспоминали сад. Но вот пришла весна, и лишь в саду Великана бушевала зима. Лето и осень так же прошли мимо сада Великана.

И вот как-то раз Великан услышал в своем саду песни коноплянки. Оказалось, дети нашли в заборе дыру и забрались к нему в сад. Увидев великана, они убежали и лишь один из них все пытался залезть на дерево. Великан помог ему, за что получил поцелуй. Великан разнес забор в щепки и сам стал играть с детьми. Лишь только не появлялся в его саду тот малыш, которого он подсадил. Но однажды среди зимы одно из деревьев покрылось большими белыми цветами. Под деревом Великан увидел того самого малыша. Но на его руках и ногах были стигматы (раны как у Исуса Христа). Не понял Великан что это и грозился отомстить тому, кто обидел ребенка. Но малыш сказал, что никому мстить не надо. Он пустил его в свой сад, а теперь ребенок пускает его в свой. Когда дети вновь пришли к Великану в сад, то нашли его лежащим под деревом и усыпанным большими белыми цветами.

Сказки «Преданный друг» краткое содержание

Четвертая сказка в сборнике Оскара Уайльда «Счастливый принц» это сказка о Преданном друге. Ее рассказа Коноплянка, Водяной Крысе. Жил-был славный паренёк Ганс и был у него преданный друг Большой Гью-Мельник. Ганс жил со своего садика, продавая цветы на рынке. Гью часто приходил к нему и набирал огромные букеты и набивал карманы плодами. Ведь у друзей все должно быть общим. Ганс лишь записывал советы Гью в тетрадь. Зимой же, когда Гансу было туго, мельник не заходил к нему ведь когда человеку худо его лучше оставить в покое. И к себе не звал, ведь зависть может испортить любую дружбу.

Когда пришла весна Гью вновь пришел к Гансу. Он забрал себе огромный букет первоцвета, который тот хотел продать и выкупить заложенную зимой тачку. Вместо этого он предложил забрать его тачку. Правда она была сломана. Ганс согласился залатать его своей доской. Но мельник попросил этой доской залатать его прохудившуюся крышу и Ганс конечно согласился. Затем еще была несколько «небольших» просьб от Гью, которые совершенно не позволяли Гансу работать в своем саду. Однажды у Гью ночью заболел ребенок. Он попросил Ганса сходить за доктором, но даже фонаря ему не дал, ведь он совсем новый. Садовник же заблудился и утонул в болоте. На похороны пришли все. И Гью в том числе. Он горевал больше всех. Ведь куда теперь деть эту развалившуюся тачку, за которую никто и кроша не даст. Теперь надо быть осмотрительней думал он, ведь щедрость всегда человеку во вред. Но Крыса не поняла историю с моралью и ушла. А Утка сказал, что истории с моралью - это опасное дело.

Сказки «Замечательная ракета» краткое содержание

В последней сказке сборника «Счастливый принц» Оскара Уайльда читать можно о Замечательной ракете. Эта история началась, когда все готовились к свадьбе местного принца и русской принцессы красавицы. Принцесса никогда не видела фейерверка, и поэтому Придворный Инженер решил порадовать ее отличным шоу. Рядом разместили Петарду, Патрон, Огненную карусель и Римскую Свечу. Все они обсуждали мир, пока в их разговор не вмешался Патрон. Он был очень самолюбив и говорил, что принцу повезло назначить свадьбу на день его запуска. Пока остальные мечтали не отсыреть, он рыдал. Когда наступил вечер все доставили радость принцессе, а Патрон молчал.

На следующий день дворник выкинул его в канаву. Но Патрон решил, что его отправили на поправку здоровья. Правда лягушка, которая говорила только о себе ему не очень понравилась. А Стрекоза и Утка быстро ушли, так и не решившись поумнеть от его речей. Мальчишки кинули его в костер, чтоб согреть вводу в котелке, и он наконец-то взорвался. Правда спящих мальчишек он так и не разбудил. А вот палка, к которой он был привязан, упала прямо на Гусыню. Та бросилась бежать. А Патрон напоследок сказал: «Так и знал, что произведу фурор!»

Сборник сказок «Счастливый принц» на сайте Топ книг

Сборник Оскара Уальда «Счастливый принц» по праву занимает высокое место среди . Кроме того, он представлен в нашем списке , ведь сказки далеко не всегда написаны для детей. И наличие сборника среди не говорит о том, что эта книга лишь для малышей.

Сказка начинается с описания главного героя - драгоценной статуи принца, стоящей над городом. Все восхищаются золотым Принцем. Девочки говорят, что он похож на ангела из сна, мамы ставят детям "послушную" статую в пример, ценители искусства хвалят убранство.

Второй герой сказки - Скворец. Он должен был уже улететь в жаркий Египет, но отстал от своих пернатых собратьев, так как влюбился в тростинку. Все смеялись над его любовью, но самое грустное, что в итоге посмеялась и сама Тростинка. Грустный Скворец решил переночевать у ног статуи и утром лететь за своей стаей.

Ночью статуя заговорила с ним. Оказалось, что душа принца переселилась в эту прекрасную статую, и теперь со своей высоты видит все беды и несчастья бедных людей, о которых понятия не имел при жизни во дворце. Он очень хотел помочь беднякам, вот и попросил Скворца отнести больному мальчику рубин со своей шпаги. Скворец, у которого тоже было доброе сердце, согласился.

На другую ночь, когда птица собиралась улетать в Египет, Принц очень просил ее задержаться, чтобы отнести драгоценный камень голодающему драматургу. Камнем этот стал сапфир - глаз Принца. Скворец согласился. И на другую ночь он не улетел, ведь нужно было отнести второй сапфировый глаз бедной девочке. Так птица и не улетела этой зимой... Но Скворец так устал, относя кусочки золота нищим, и так замерз, что умер. (Местные чиновники даже собирались издать указ, запрещающий птицам умирать рядом с охраняемой статуей.) А несчастный Принц, от которого остался лишь некрасивый карас с оловянным сердцем, был отправлен на свалку. Там они нашлись с мертвым Скворцом.

И вот однажды ангел прилетел в город, чтобы найти здесь самое дорогое. Ангел принес в Рай Скворца и сердце Принца.

Рассказ учит милосердию и награде, которая следует за искренним самопожертвованием.

Картинка или рисунок Счастливый принц

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

  • Краткое содержание Некрасов Размышления у парадного подъезда

    Поэт наблюдает из своего окна, как несколько крестьян обивают порог министра, живущего напротив. По всей видимости, они пришли в столицу издалека с каким-то важным прошением. Но их прошение

  • Краткое содержание Автомобиль Носов

    В данном рассказе два главных героя: Мишка и рассказчик. Два друга давно хотели покататься на машине, но их никто не брал

  • Краткое содержание Бунин Лапти

    Рассказ Ивана Бунина «Лапти» представляет из себя небольшое повествование, на первый взгляд, очень простое и понятное. Это сюжет из деревенской жизни. В крестьянской избе в лихорадке мечется ребенок

  • Краткое содержание Бремя страстей человеческих Моэм

    В возрасте девяти лет, Филип Кэри становится сиротой, и его забирает к себе дядя, священник из Блэкстэбла. В доме священника, который не испытывает к Филипу родственных чувств, мальчик спасается от одиночества чтением книг.

  • Краткое содержание Кэмпбелл Тысячеликий герой

    Произведение является книгой, написанной американским ученым в стиле психологической работы, связанной со сравнительной мифологией.

Федеральное агентство по образованию

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Гуманитарный факультет

Кафедра русского языка

КУРСОВОЙ ПРОЕКТ

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА О. УАЙЛЬДА «СЧАСТЛИВЫЙ ПРИНЦ»

Исполнитель: Лысенко А.С.; гр. 4125

Руководитель: Давыдова Е.А.

Санкт-Петербург

Введение

Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности

1.1 Сущность перевода

1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

Глава 2. Переводческие трансформации

2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода

2.2 Классификация переводческих трансформаций

Глава 3. Анализ примеров переводов рассказа О. Уайльда «Счастливый принц»

1 Анализ текстов рассказа «Счастливый принц»

2 Анализ перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина

Заключение

Список литературы

Введение

Начало XX века - время переводческого бума. Новые горизонты, традиции переплетаются с новаторством. Формируются новые представления о языке и тексте.

Если в XIX веке языком дипломатии был французский язык, и все дипломаты общались без переводчиков, то в XX веке преобладает английский. Появилась потребность в переводчиках. Работа через переводчика позволяет сторонам выиграть время.

Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов.

Научная новизна определяется тем, что работа по данной теме пишется впервые.

Объектом нашего исследования является анализ трансформации текста при переводе.

Предмет исследования - рассказ О. Уайльда «Счастливый принц».

Основная цель нашей работы - анализ переводческой трансформации рассказа О. Уайльда «Счастливый принц».

В соответствии с поставленной целью в работе определены следующие задачи :

·Выявить сущность перевода;

·Рассмотреть процесс перевода как специфический компонент коммуникации;

·Проанализировать и классифицировать переводческой трансформации;

·Выявить и проанализировать особенности и методы перевода рассказа О. Уайльда «Счастливый принц» на примере перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

Основными методами исследования являются описательный (контекстуальный анализ и лексикографическое описание) и сопоставительный.

Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке курсовой или дипломной работы, при подготовке доклада и тому подобных работ.

перевод коммуникация трансформация текст рассказ

Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности

.1 Сущность перевода

Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием перевод, очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника». Перевод - неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества.

Перевод - это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Вот некоторые из самых распространённых определений.

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают».

А.В. Фёдоров: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)».

Е.В. Бреус: «Перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.»

В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода».

Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения».

И всё же, что такое перевод в свете уже имеющихся достижений общей теории перевода? «Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бы сформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала. Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальности… Если же мы хотим дать по возможности более полное и относительно точное общее теоретическое определение перевода как процесса, то нужно сказать, что перевод - это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала». Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода. Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами человеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть той деятельности, которая входит в понятие перевод . Подводя итог первой части первой главы отметим, что перевод есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научно-теоретического познания. Истина о переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннего исследования.

Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы.

1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальном действительности описывает оригинал. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё - к тексту перевода. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.

В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.

Глава 2. Переводческие трансформации

2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин преобразование нельзя понимать буквально: сам исходный текст не преобразуется в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию». Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены слово в слово, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

- замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

Синтаксические трансформации , суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой.

Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом.

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

2.2 Классификация переводческих трансформаций

Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

перестановки;

добавления;

опущения.

Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Второй вид переводческих трансформаций - замены .Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены.

Л.С. Бархударов выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация).

Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

Следующий вид переводческих трансформаций - добавление . Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать формальной невыраженностью семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение . При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

В.Н. Комиссаров делит переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование, транслитерация и калькирование.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов - их лексическими соответствиями в языке перевода. В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет комплексные лексико-грамматические трансформации. К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

·Дифференциация значений;

·Конкретизация значений;

·Генерализация значений;

·Смысловое развитие;

·Антонимический перевод;

·Целостное преобразование;

·Компенсация потерь во время перевода.

Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Глава 3. Анализ примеров переводов рассказа О. Уайльда «Счастливый принц»

.1 Анализ текстов рассказа «Счастливый принц»

Для нашей работы нами был выбран рассказ О. Уайльда «Счастливый принц». Мы сравнили тест оригинала, буквального перевода с текстами, переведенными К. Чуковским и П.В. Сергеевым и Г. Нуждиным.

Для удобства восприятия и наглядности мы оформили все в виде таблицы.

Текст оригиналаБуквальный переводПеревод К. ЧуковскогоПеревод П.В. Сергеева и Г. НуждинаПереводческие трансформацииHigh above the city, on a tall column , stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold , for eyes he had two bright sapphires , and a large red ruby glowed on his sword -hilt. Высоко над городом, на высокой колонне , стояла статуя Счастливого Принца. Он был позолоченный на всем протяжении с тонкими листьями из чистого золота , на глазах у него было два ярких сапфиров , и большой красный рубин сиял на его меч рукоять.На высокой колонне , над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота . Вместо глаз у него были сапфиры , и крупный алый рубин сиял на рукоятке его шпаги .Счастливый Принц стоял на стройной колонне , возвышаясь над черепичными крышами и острыми шпилями. Его одежда была сшита из тонких листьев самого лучшего золота , глаза ему заменяли два светлых сапфира , а на рукояти его шпаги пылал ярко-красный рубин . Лесич. Замена; Экспликация; Лексч. замена; Морфор. и лексич. замена; Лексич. замена. He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock ," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic taste ; "only not quite so useful ," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.Он был очень восхищался действительно. «Он прекрасен, как флюгер », заметил один из советников города, которые хотели завоевать репутацию за то, что художественный вкус ; «только совсем не так полезно , добавил он, опасаясь, что люди должны думать его непрактичным, которые он на самом деле не было. Все восхищались Принцем. - Он прекрасен, как флюгер-петух ! - молвил некий городской советник, жаждавший прослыть за тонкого ценителя искусств . - Но, конечно, флюгер полезнее! - прибавил он тотчас же, опасаясь, что его уличат в непрактичности; а уж в этом он не был повинен. Жители города были от него в восторге . - Он прекрасен, как мой флюгер , - сказал Советник, которому очень хотелось, чтобы все знали про его тонкий художественный вкус . - Но не так полезен , - поспешно добавил он, опасаясь показаться непрактичным. Морфол.Замена; Добавление; Добавление, лексич. морфол. Замена; Морфолог. Замена; "Why can"t you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything .""Почему ты не можешь быть как Счастливый принц? Спросил разумная мать своего маленького мальчика, который плакал на Луну . "Счастливый Принц никогда не мечтает ни за что плачу. - Постарайся быть похожим на Счастливого Принца! - убеждала нежная мать своего мальчугана, который все плакал, чтобы ему дали луну . -Счастливый Принц никогда не капризничает !- Вот с кого надо брать пример ! - говорили молодые мамы своим детям. - Счастливый Принц никогда не плачет. Морфологич. Замена; Лексич. замены; Опущение, экспликация; Конкретизация. "I am glad there is some one in the world who is quite happy", muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue .«Я рад, что есть кто-то в мире, который вполне устраивает", пробормотал разочарованный человек , как он смотрел на замечательные статуи .- Я рад, что на свете нашелся хоть единый счастливец! - бормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую . - Как я рад, что хоть кто-то на этой земле действительно счастлив, - грустно промолвил кто-то в сером плаще , глядя на великолепный памятник из темной подворотни. Лексич. и морфолог. Замена; Лексич. замена, дополнение."He looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks , and their clean white pinafores . «Он выглядит как ангел, сказал Благотворительность Дети как они вышли из собора в ярко-алые плащи , и их чистые белые фартуки . - Ах, он совсем как ангел! - восхищались приютские девочки, толпою выходя из собора в ярко-пунцовых пелеринках и чистых белоснежных передниках .- Он совсем, как ангел! - говорили приютские девочки, когда шли домой из храма в своих красненьких курточках и чистых белых передничках . Лексич. замена, генрализация; Лексич. замены; Конкретизация. "How do you know?" said the Mathematical Master, "you have never seen one." "Ah! but we have, in our dreams ," answered the children ; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming .«Как вы знаете? Сказал Учитель Математики", вы никогда не видел. "Ах! но мы, в наших мечтах , - ответил детей , и Учитель Математики нахмурился и выглядел очень тяжелым, потому что он не одобряет дети мечтали . - Откуда вы это знаете? - возразил учитель математики. - Ведь ангелов вы никогда не видали.- О, мы часто их видим во сне ! - отозвались приютские девочки , и учитель математики нахмурился и сурово взглянул на них: ему не нравилось, что дети видят сны .- Откуда вы знаете? - спросил Учитель Математики. - Вы же никогда не видели ангелов.- Видели, видели, - защебетали две сестренки , - они приходят к нам во сне . Учитель Математики сразу нахмурил брови и стал совсем строгим. Ему очень не нравилось, что дети видят сны . Конкретизация; Замена, изменение порядка слов; Конкретизация, лексич. замена; Лексич. замена. One night there flew over the city a little Swallow . His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. Однажды ночью пролетела над городом Ласточк а. Его друзья уехали в Египет шесть недель раньше, но он остался, потому что он был влюблен в самых красивых Рид . Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка . Ее подруги , вот уже седьмая неделя, как улетели в Египет, а она задержалась тут, потому что была влюблена в гибкую красавицу-тростинку . Как-то ночью над городом летел маленький Скворец . Его друзья еще шесть недель назад улетели в далекий Египет, а он остался. Скворец был влюблен в прекрасную Тростинку . Замена, дополнение; Конкретизация; Дополнение, экспликация. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth , and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.Он встретил ее в начале весны, как он летел вниз по реке после большого желтого моли , и был так увлечен ее тонкую талию , что он остановился, чтобы поговорить с ней.Еще ранней весною она увидала ее, гоняясь за желтым большим мотыльком , да так и застыла, внезапно прельщенная стройностью ее девичьего стана . Он встретил ее на ранней весной, когда в погоне за желтым мотыльком летел вниз по реке. Его так очаровала ее грациозность, что он остановился поговорить с ней. Опущение; Экспликация."Shall I love you said the Swallow", who liked to come to the point at once , and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples . This was his courtship , and it lasted all through the summer.«Неужели я тебя люблю сказала Ласточка», который любил приходить в точку сразу , и Рид сделал ему низкий поклон. Таким образом, он вылетел круглый и вокруг нее, касаясь воды с его крыльями, и делает серебряную ряб ь. Это был его ухаживания , и это продолжалось в течение всего лета. - Хочешь, я полюблю тебя ? - спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту ; и тростинка поклонилась ей в ответ. Тогда Ласточка стала кружиться над нею, изредка касаясь воды и, оставляя за собой серебряные струи . Так она выражала любовь. И так продолжалось все лето.- Будьте моей женой . - решительно сказал Скворец. Он привык сразу браться за дело . Тростинка сделала ему низкий поклон. И Скворец стал летать, летать вокруг нее, касаясь реки крыльями, и покрывая воду тонкой серебристой рябью . Так он провел все лето. Переделка; Экспликация; Конкретизация; Конкретизация; Экспликация, опущение. "It is a ridiculous attachment ," twittered the other Swallows, "she has no money , and